外国に到着したばかりで、言葉も通じないのに、工事現場に迷い込んだと想像してみてください。空気は埃で充満し、疲れ果て、まだ飛行機の臭いがします。削岩機の音を無視して、標識の意味を理解しようとします。道路を渡るべきか、それとももう1ブロック歩いた方がいいのか、それとも引き返すべきか?
今週まさにそんな状況に陥りましたが、準備は万端でした。モントリオールに飛び、MetaのRay-Banスマートサングラスの新しいAI翻訳機能を2日間テストしていました。最初の散歩に出かけて10分も経たないうちに、オレンジ色の迂回路標識が次々と現れ、混乱してしまいました。
AI 翻訳機能は、装着者が外国語で書かれたテキストをハンズフリーで素早く理解できるようにすることを目的としているため、この機能がリアルタイムでどのように機能するかについてのよりよいクイズを考案することはできなかったでしょう。
掘削機が轟音を立てる中、私は看板を見て、サングラスに何が書いてあるか尋ね始めた。言い終わる前に、慌てたケベック人の建設作業員が北を指差しながら私に向かって叫び始めたので、私は慌てて道路を渡った。

写真:ケイト・ニブス
AIの冒険を始めたばかりの頃、この翻訳ソフトの最大の限界に突き当たりました。現状では、人が何を話しているのかを翻訳してくれないのです。書かれた言葉を解析することしかできないのです。
この機能が現時点では文字入力のみに対応していることは既に知っていたので、驚きはしませんでした。しかしすぐに、あまり目立たない他の制約に突き当たりました。その後48時間、私はAI翻訳を様々な道路標識、企業看板、広告、歴史的銘板、宗教文献、児童書、観光パンフレット、メニューなどでテストしましたが、結果は大きく異なっていました。
息子のために選んだ本『Trois Beaux Bébés』が3人のかわいい赤ちゃんの話だと教えてくれたときのように、時には的確な答えをくれた。(正解。)ouvertは「開いた」という意味だと何度も教えてくれた。正直に言うと、それはもう知っていたのだが、もう少し補足してほしかった。
ロボット翻訳機が期待に応えられなかったこともありました。悪名高い成人映画館「シネマ・ラムール」の看板を「シネマ・ラムール」と翻訳したのです。(努力の甲斐なく、Google翻訳は少なくとも「シネマ・ラブ」には変換してくれました。)

ケイト・ニブス提供
レストランでは、メニューの項目を一つ一つ読み上げてもらうのに苦労しました。例えば、ブルーパブでハンバーガーの種類を全部教えてくれる代わりに、「ハンバーガーとサンドイッチがあります」とだけ言われ、いくら頼んでもそれ以上詳しくは教えてくれませんでした。
次の夜イタリア料理店に行ったときも、同じようにメニューを詳しく説明するのではなく、大まかな概要だけを教えてくれた。「焼き肉の串焼き」があるとは言われたが、例えば鴨のコンフィ、ラム肉、牛肉のオプションがあることや、それぞれの値段は教えてくれなかった。
全体的に見て、現時点では、AI 翻訳は海外旅行に本当に役立つツールというよりは、気まぐれなパーティー トリックのようなものだ。
仕組み(または動作しない仕組み)
AI翻訳を使用するには、メガネをかけている人が「ねえMeta、見て…」という魔法の言葉を言って、何を見ているのかを翻訳するように頼む必要があります。
このメガネは目の前にあるものをスナップショットで撮影し、数秒の処理を経てテキストの内容を伝えてくれます。もっと分かりやすい翻訳を期待していたのですが、逐語的な翻訳はほとんど表示されません。その代わりに、見たものを言い換えたり、大まかな要約を提示したりします。
私が古い橋の跡地に立っていることを説明する銘板を見つけたとき、その情報は伝えられていましたが、完成した日付など、元の標識に含まれていた詳細は省略されていました。

AI 翻訳の魔法に備えましょう (まあ…うまくいけば)。
ケイト・ニブス提供友人や家族と旅行ですか?注意:スピーカーオプションはありません。友人と会った後、Metaの質問への回答を彼らに聞かせることができず、がっかりしました。
現時点では、対応言語はスペイン語、イタリア語、フランス語、ドイツ語とごくわずかです。AIは他の言語を識別できますが、英語に翻訳することはできません。例えば、チャイナタウンを散歩した際、中国語のポスターを認識しましたが、その意味は説明されませんでした。
今後はより幅広い言語に対応していくことを期待しています。タイやロシアのようにアルファベットが分からない国を旅行する場合、筆記による翻訳があれば特に便利でしょう。
最後の朝、私は歴史あるパンクバー、Foufounes Électriques へ巡礼に出かけました。私のメガネが「foufounes」という言葉をどう受け止めるか試してみたかったからです。ケベック州では「foufounes」は「お尻」を意味する可愛らしいスラングで、「bum-bum」のような意味です。しかし、フランスでは性器を意味するもっと下品な言葉です。(閉店していた)バーに着くと、メガネはMeta Viewとの接続が切断されたことを知らせてきました。Meta Viewは、メガネがインターネット接続にスマートフォンを使用するため、ほとんどの機能を使うにはダウンロードが必要なアプリです。
ビデオ: ケイト・ニブス
その後1時間ほど接続を修復しようと試みましたが、無駄でした。Metaは、Ray-Banでメガネを購入した人はまずRay-Banのカスタマーサービスホットラインに連絡するように誘導しているのですが、Ray-Banのカスタマーサービス担当者は、Metaの問題のようだと言いました。Metaのカスタマーサービスチャットシステムにアクセスするには、Metaでメガネを購入したと嘘を言わなければなりませんでした。しかも、電話オプションはありません。
ようやくMetaのチャットに繋がった時には、もう帰る時間まで10分しか残っていませんでした。サポートしてくれようとしてくれたカスタマーサービス担当者は、まるでゆっくりとしたペースで台本を読み上げているようで、10分経ってもまだ何のアドバイスもしてくれませんでした。
MetaのAI翻訳がカナダ系フランス語のスラングをどう処理するのか、全く分からずホテルに戻った。Metaの担当者から6時間後、まだサポートが必要かどうか確認するメールが届いた。私は既にシカゴの自宅に戻っていた。
スーツケースのスペースに見合う価値はあるでしょうか?
AI翻訳機能はあまりにも初歩的でバグだらけで、目新しいものに過ぎません。それでも、このサングラスは今後の旅行に必ず持っていきます。MetaのRay-Banスマートグラスは、予想外のヒット作です。それにはちゃんと理由があります。それは、このサングラスが最高だからです!サングラス、スピーカー、カメラとしてちゃんと機能するだけでなく、ウェアラブルコンピューターとしては非常にスタイリッシュです。
今年初めに、以前使っていた度付きメガネの代わりに新しいメガネを購入しました。そして、ずっと気に入って使っています。音質が素晴らしいので、犬の散歩やジョギングの時はAirPodsを使わなくなりました。Metaブランドのスマートグラスというコンセプト自体がクールじゃないとは思いますが、それでも気に入っています。
AI翻訳機能は今のところまだ実験段階であり、Meta Viewアプリは(少なくともこの旅行者にとっては)バグが発生しやすいです。しかし、レイバンのその他の主要機能は十分に優れているため、このメガネは依然として価値のある旅行用アクセサリーです。
Metaはウェアラブルデバイスでの予想外の成功を受けてリソースをシフトしているので、AI機能は今後1年ほどで劇的に改善されるだろうと確信しています。情報提供の遅延が大幅に短縮され、真のライブ会話翻訳という究極の目標が達成されることを期待しています。でも、もしかしたら私のMeta Ray-Banはバラ色に染まっているのかもしれませんね。