*彼はプロの翻訳者(編集者でもある)なので、先ほど私たちが投稿した彼の発言の、かなりひどい Google 翻訳バージョンには耐えられなかったようです。

彼にお金を払う余裕がないので、彼が無料で翻訳をしてくれたのは良かった。
SFとウラニアについて話す前に、まずは自己紹介をお願いします。ジュゼッペ・リッピとはどんな人ですか?
彼は逃避のプロだ。どこへ行く?あの世へ。どれくらい?永遠に。私は現実に存在するものと同じくらい、存在しないものも愛している…
ウラニアは、1990年から編集を続け、興味深い歴史書『ゴールの未来』(Profondo Rosso、ローマ、2015年)でその歴史を綴ったモンダドーリ社の月刊シリーズです。イタリア人の想像力にとって、ウラニアとはどのような意味を持つのでしょうか?1952年から様々なサテライトシリーズを刊行し、定期的に店頭に並ぶこの息の長い出版物とは、一体どのようなものなのでしょうか?
まるでアラビアンナイトのようですが、千夜一夜物語ではなく、私たちのシェヘラザードは1650回以上の物語(さらにスピンオフ作品500回分)を提供しています。ウラニアは未来を予見するわけではありませんが、未来を味わわせてくれます。まだ宇宙では販売されていませんが、電子書籍で宇宙に到着するでしょう。まさに「止まることのないタイムマシン」です。
ウラニアの編集者の平均的な一日はどのようなものですか?仕事で最も大変な部分と、最も楽しい部分は何ですか?
非常に個人的なご質問ですので、2018年1月号より『ウラニア』はフリーランス編集者ではなく、専属編集者(編集者と「責任者」、つまり編集長)を採用することをお伝えしなければなりません。他の主要人物は、もちろん発行人と編集コンサルタント(つまり私)です。この三人組が、売店で安価に販売されている人気SFシリーズが抱える今日の問題と課題に立ち向かうことになります。この新しい組織は、1952年にジョルジョ・モニチェッリから始まり、カルロ・フルッテロ&フランコ・ルチェンティーニ、ジャンニ・モンタナリ、そして私へと受け継がれてきた独立系編集者の長い伝統を断ち切るものです。ご質問の残りの部分についてですが、編集コンサルタントの典型的な一日は、朝起きてオフィスに行く必要がないという点が特徴です。自宅で仕事をし、読書をし、メールをチェックし、新聞や専門誌の最新ニュースをスクロールしてから、最も緊急の仕事に取り掛かります。これらは、外国小説やイタリア小説の新刊購入の決定、宣伝文の作成、表紙担当のフランコ・ブランビラ氏への指示の送付など、多岐にわたります。中でも私にとって最もやりがいのある仕事は、各号の完結した小説の後に空いているスペースに応じて、序文の執筆、社説の準備、書籍に関するディスカッションを行うことです。しかし、ここ3年間、私の仕事は『ウラニア』だけにとどまりませんでした。モンダドーリ社のペーパーバック部門、強力な「オスカー」、そしてそのスピンオフである「ドラギ」シリーズとも多くの仕事をしてきました。「ドラゴンズ」という名にふさわしいこれらのシリーズは、ジョージ・R・R・マーティンからH・P・ラヴクラフトまで、ハードカバーのファンタジーの古典を網羅した特別なシリーズです。私たちはこれを成功裏に、そして細心の注意を払って展開しています。
イタリアで執筆される SF 作品の読者は長年にわたり着実に減少しています。これは継続的な傾向でしょうか、それとも変化の兆しがあると思いますか?
確かな基準はありませんが、イタリア人にとって新たな扉が開かれていると言えるでしょう。Zona 42のような専門出版社のカタログや、Mondadori社から近々刊行される「オスカー賞」受賞作をご覧ください。その中には、Mondo9を舞台にしたダリオ・トナーニの新作小説も含まれています…。